ИРЛАНДСКИЕ ФАМИЛИИ СО ЗНАЧЕНИЯМИ
-b-
▫ Buckley [Бакли] — «коровье стадо».
▫ Barry [Барри] — история фамилии началась с норманнского рыцаря Одо, который в награду за службу в XI веке получил земли в Уэльсе и графстве Корк, в том числе поместья вокруг острова Барри (это в Южном Уэльсе).
▫ Bell [Белл] — дословно «колокол».
▫ Burns [Бёрнс] — означает не погорельцев или клейменых железом, а живущих вблизи водного потока людей. Ведь одно из значений слова burn — «ручеек».
▫ Byrne [Бирн] — «ворон».
▫ Boyle [Бойл] — «пустая клятва», чуть многословнее можно объяснить, как «человек, не держащий слово».
▫ Brown [Браун] — а вот и не коричневый! Значение этой фамилии — «сын судьи».
▫ Brennan [Бреннан] — «печальный».
▫ Brady [Брэди] — «энергичный».
▫ Burke [Бэрк, Бёрк] — пошла от Ричарда де Бурга (Richard de Burgh), первого барона графства Коннот (современное написание подразумевает звучание «Коннахт»), западной ирландской провинции.
-c-
▫ Cullen [Каллен] — «падуб», то есть остролист. Есть такие деревья и кустарники из семейства Падубовых.
▫ Cunningham [Каннингем] — шотландская фамилия.
▫ Clarke [Кларк] — «священник».
▫ Collins [Коллинс] — «молодой воин».
▫ Connolly [Коннолли] — «свирепый, как пес».
▫ Casey [Кэйси] — «бдительный», «приметливый воин».
▫ Campbell [Кэмпбелл] — «криворотый».
-d-
▫ Dunne [Данн] — «коричневый».
▫ Duffy [Даффи] — «темный», «черный».
▫ Doyle [Дойл] — значение фамилии дословно переводится как «темный иностранец».
▫ Donnelly [Доннелли] — «доблестный», возможное значение «темная отвага».
▫ Donovan [Донован] — «коричневый», «смуглый», «черный».
▫ Daly [Дэли] — дословно «часто собирающий».
-g-
▫ Gallagher [Галлахер] — «любитель иностранцев», другой вариант называл носителя фамилии Галлахер возлюбленным человека из другой страны.
▫ Griffin [Гриффин] — дословно «грифон», происходит от уэльской фамилии Граффад (Gruffudd).
▫ Graham [Грэхам] — дословно значение переводится как «серый дом», а вообще фамилия произошла из Англии, этакое название жителей местности Грантэм (Grantham).
-f-
▫ Fitzgerald [Фицджеральд] — дословно «управляющий копьем».
▫ Fitzpatrick [Фицпатрик] — «преданный святому Патрику».
▫ Flanagan [Фланаган] — «красный», «румяный».
▫ Flynn [Флинн] — «ярко-красный».
▫ Foley [Фоули] — «грабитель».
-h-
▫ Higgins [Хиггинс] — происходит от имени Хью, либо от названия Хиг, либо от Хики — уменьшительного от Ричард. Прибавив значение окончания фамилии, получим перевод: «сын Хью»!
▫ Healy [Хили] — «художник», «ученый».
▫ Hogan [Хоган] — «молодой».
▫ Hughes [Хьюз] — «огонь», «пожар».
▫ Hayes [Хэйс] — «пожар» или «огонь».
-j-
▫ Johnston [Джонстон] — «сын Джона».
-k-
▫ Kelly [Келли] — «светловолосый».
▫ Kavanagh [Кавана] — «миловидный, мягкий»
▫ Kane [Кейн] — «боец».
▫ Kennedy [Кеннеди] — «человек в шлеме».
▫ Kenny [Кенни] — «боец».
▫ Keane [Кин] — фамилия, часто написанная очень различными способами: Кин, Кейн, Кэйн, Кинни, Кенни, О’Кейн, О’Кэхэн, Макклоски, Маккласки. Как слышали, так и записывали человека, от того и множество вариантов. Впервые фамилия появилась в графстве Лондондерри. Значение: или это переиначенное на английский манер гэльское (галльское) «потомок Кэтана», когда основой послужило имя Кэт в «уменьшительным» в варианте. Дословное значение имени — «битва». Второй вариант возникновение — прозвище смелого или гордого человека, «вождя», «короля».
▫ King [Кинг] — собственно, «король».
-l-
▫ Lyons [Лайонс] — «серый».
▫ Lynch [Линч] — «моряк», «ссыльный».
-m-
▫ Murphy [Мёрфи] — значение «моряк, морской вояка». Вы можете встретить массу забавных ирландских анекдотов про Мерфи.
▫ Maguire [Магвайр] — «серовато-коричневый».
▫ Magee [Маги] — «огонь».
▫ McGrath [Макграт] — «сын милосердия», где-то рядом значение «грациозный» и «милый».
▫ MacDermott [Макдермотт] — «не ревнивый».
▫ MacDonald [Макдоналд] — «могучий», дословное значение «всемирно могучий».
▫ McDonnell [Макдоннелл] — «могучий», дословно «всемирно могучий».
▫ McCarthy [Маккарти] — «любящий человек».
▫ MacKenna [Маккенна] — «поджигатели», те, кто связан с огнем в каком-то ином смысле.
▫ McLoughlin [Маклафлин] — «викинг».
▫ MacMahon [Макмахон] - значение фамилии отражает сходство её обладателя с медвежонком.
▫ MacNamara [Макнамара] — «морской пес».
▫ Mullan [Маллан] — «лысый».
▫ Martin [Мартин] — «преданный святому Мартину».
▫ Maher [Махер] — «прекрасный, величественный».
▫ Molony [Молоуни] — «служитель церкви».
▫ Moran [Моран] — «большой».
▫ Moore [Мур] — «величественный».
▫ Murray [Муррей] — «господин», «лорд», «хозяин».
-n-
▫ Nolan [Нолан] — «знаменитый».
-o-
▫ O’Brien [О’Брайен] — «высокий, благородный».
▫ O’Dwyer [О’Двайер] — «черный».
▫ O’Donnell [О’Доннелл] — «правитель мира», Rex Mundi на латинском языке.
▫ O’Doherty [О’Доэрти] — «вредный».
▫ O’Callaghan [О’Каллахан] — «светловолосый».
▫ O’Keeffe [О’Кифф] — «нежный».
▫ O’Connell [О’Коннелл] — «обладающий силой волка».
▫ O’Connor [О’Коннор] — «покровитель воинов».
▫ O’Carroll [О’Кэрролл] — «человек, проявивший доблесть в бою».
▫ O’Leary [О’Лири] — дословно «стадо телят» или, если же главным словом является «теленок», «детеныш», то «детеныш из стада».
▫ O’Mahony [О’Махоуни] — эта фамилия означает сходство его носителя с медвежонком.
▫ O’Neill [О’Нейл] — фамилия пошла от Нейла Глюндуба (мы точно не знаем, как произносится имя Niall Glúndub, но могли и угадать;), легендарного ирландского короля.
▫ O’Reilly [О’Рейли] — как сообщают наши ирландские источники, территория клана О’Рейли изначально была в графстве Каван (Cavan), но постепенно влияние семьи росло, что позволило расселиться еще и в Уэстмите (Westmeath). Джиолла О’Рейли основал в Каване францисканское аббатство. Первое упоминание фамилии O’Reilly датируется 1237 годом.
▫ O’Rourke [О’Рурк] — исторически это были правители королевства Брейфн (Breifne) .
▫ O’Sullivan [О’Салливан] — «темноглазый».
▫ O’Farrell [О’Фаррелл] — «доблестный».
▫ O’Shea [О’Ши] — «прекрасный», «величественный».
-p-
▫ Power [Пауэр] — энергия и власть ни при чем, эту фамилию носит «бедняк».
-q-
▫ Quinn [Куинн] — «мудрый», «начальник».
-r-
▫ Ryan [Райан] — «король».
▫ Reid [Рейд] — «рыжий», «румяный цвет лица». Наконец-то что-то в значениях ирландских фамилий говорит о цвете их волос.
▫ Reagan [Риган] — «маленький король».
▫ Robinson [Робинсон] — «сын Роберта».
-s-
▫ Scott [Скотт] — «шотландский кельт», галл, просто шотландец.
▫ Smith [Смит] — «сын кузнеца».
▫ Stewart [Стюарт] — «начальник», «руководитель».
▫ Sweeney [Суини] — «приятный».
▫ Sheehan [Шихан] — «мирный».
-t-
▫ Thompson [Томпсон] — «сын Тома».
-w-
▫ White [Уайт] — встречается реже, чем Браун, при этом все-таки означает «белокожий».
▫ Whelan [Уилан] — «волк».
▫ Wilson [Уилсон] — здесь все просто, это «Уильяма сын».
▫ Walsh [Уолш] — «валлиец».
▫ Ward [Уорд] — «сын барда».