Вверх страницы

salvation

Объявление



Подойди к самой кромке воды, протяни руку океану. Он встретит тебя шумным прибоем и сказками о дивных русалках. Обернись, ведь там, за твоей спиной, горы, что хранят легенды о банши. Слышишь стон ветра высоко в горах? А ветер ли это? И по пути в паб не забудь остановиться под развесистым дубом. Сделай глубокий вдох. Чувствуешь? Здесь даже воздух пропитан старинными преданиями о мифических существах, живших здесь когда-то, а, быть может, живущих и поныне… Драмклифф хранит множество легенд. Оставайся с нами. У нас для тебя припасено достаточно сказок.

my temptation and salvation [c]


rowan keane
June, 2014; Drumcliffe; Ireland. Серые тучи плотно затянули небо, и за весь день оно ещё ни разу не прояснялось, поэтому жители Драмклиффа уже не рассчитывают на то, что в ближайшее время выглянет солнце. Холодный ветер пробирает до костей - советуем одеваться теплее.
гостевая книгасюжетf.a.q.правиланужные персонажи
i want to feel needed [для гостей]краткий список ирландских имен
занятые имена и фамилиивнешностипрофессии
шаблон анкеты


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » salvation » чтение в темноте » краткий список ирландских имен и фамилий


краткий список ирландских имен и фамилий

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

ИРЛАНДСКИЕ ИМЕНА

Сейчас правительство Ирландии пытается вновь возродить почти забытый ирландский гаэльский язык, но для большинства ирландцев продолжает оставаться родным английский (точнее, так называемый Irish English, ирландский диалект английского). Гаэльским языком владеет всего треть населения, а использует его в повседневной жизни менее 10 процентов. Поэтому большинство ирландцев использует вместо ирландских форм имен английские: David (а не Daibhead), Charles (а не Séarlas), Nicholas (а не Nioclás). Также часто англизируется написание: Shane или Shaun вместо Seán(Шон), Logan вместо Lóchán(Логан), Douglas вместо Dubhghlas, Sheamus вместо Séamus, Kevin  вместо Caoimhín.

Иногда в рамках англизации гаэльские имена просто заменяются хоть сколько-нибудь похожими английскими, часто имеющими абсолютно другое значение: например, имя Tadhg (гаэльск. "поэт") часто англизируется как Timothy (греч. "почитающий бога"), Breasal (гаэльск. "отважный") - как Basil (греч. царственный), Aoibhe (гаэльск. "прекрасная") как Eve (др.-евр. "живущая"), хотя для  передачи  звучания имени Ева существует ирл. форма Éabha.

ЖЕНСКИЕ ИМЕНА
-a-
Abaigeal [Абигел]
Aibhne [Авна; англ. Ивни]
Aibreánn [Абранн; Абран]
Aignéis [Агнеш; англ. Агнес]
Ailbe [Алва; англ. Олби; Элва]
Ailís [Алиш; Алиша]
Ainbthen [Анвен]
Aithne [Эне (Энья)]
Aodhamair [Айемер]
Aodhnait [Эйнат (Ийнат)]
Aoibheann  [Ивенн]

МУЖСКИЕ ИМЕНА
-a-
Acobhrán [Акковран; Аковран]
Adhamhnan [Аунан, Оунан]
Aedán [Эдан (Эйдан, Эйан)]
Aengus [Энгус (Энгис)]
Aghaistín [Астин; Агустин; Остин]
Aindréas [Андрес; Андрю]
Alasdair [Аласдер]
Alastar [Аластар; Аласдер]
Anfudán [Анфан]
Annraoi [Аннри]
Aodhagán [Иган (Эган)]
Ábraham [Абрахам]

-b-
Bernadette [Бернадетт]
Betha [Беа]
Bláithín [Блаин]
Bláthnaid [Бланид]
Bedelia [Беделия]

-b-
Bairtleméad [Бартлеми; Бартел; Бертли]
Baítán [Битан]
Branacán [Бранакан]
Brassal [Брассал]
Bresleán [Бреслен]

-c-
Caélfind [Кэлин]
Caireann [Каренн]
Caitria [Катрия]
Caoimheall [Кивел]
Carmel [Кармел]
Catraoine [Катрина]
Cáeltigern [Кэлтигерн]
Ceallachán [Келлахан]
Ceallagh [Келла]
Ciara [Киара]
Cróinseach [Кроншех]

-c-
Coireall [Корелл]
Caiseal [Кашел]
Calam [Калам]
Cansandín [Кансандин]
Caoilfhionn [Килинн]
Cearbhall [Кэрвал]
Cian [Киан]
Cillian [Киллиан]
Cormac [Кормак]

-d-
Dairile [Дарила]
Damhnait [Давнет]
Deirbhile [Дарфилед]
Dáiríne [Дарини]
Deirdre [Дердра (Дердре)]

-d-
Dagda [Дагда]
Daimhin [Давин]
Deaglán [Дэглан]
Diarmaid [Диармед; Диармид; Диармет]
Domhnall [Доналл]
Dubhghall [Дугалл]

-e-
Éabha [Эва]
Eachna [Эхна]
Ealga [Элга]
Earnán [Эрнан]
Ebhlenn [Эвленн]
Eibhlín [Эйлин]
Eimear [Эмер]
Eireann [Эрин (Эринн)]
Étaín [Этин]

-e-
Eachann [Эханн]
Eadbhárd [Эдвард]
Eireamhon [Эреон; Эремон]
Eoin  [Оэн]
Éimhín [Эвин]

-f-
Faoiltiarna [Филтиарна]
Fedelma [Феделма]

-f-
Faoiltiarn [Филтиарн]
Fáelán [Фэлан]
Fearghal [Фергал]
Fiann [Фианн]
Finnian [Финниан]

-g-
Glenna [Гленна]

-g-
Gabriel [Габриэл]
Gaer [Гар]
Galen [Гален]
Gealbhan [Галван, Гэлвин]
Gillagán [Гиллаган]
Glendan [Глендан]
Gréagóir [Грегор]

-h-

-h-
Hoireabard [Херебард]

-i-
Ide [Ида]
Iseult [Исолт; Изолда]
Isibéal [Ишибел]
Iúile [Юле]

-i-
Iobhar [Ивар]
Iustas [Юстас]
Íosac [Изак, Айзек]

-k-
Keela [Кила; Кайла]
Kerry [Кэрри]
Kyna [Кина]

-k-

-l-
Léana [Лена]
Léá [Леа]
Líadan [Лиадан]
Líle [Лили]

-l-
Laidhgeann [Леган]
Labhrás [Лаврас]
Leannán [Леннан]
León [Леон]
Loingsech [Линшех]
Lonargán [Лонарган]
Lorcán [Лоркан]

-m-
Mada [Мада]
Madailéin [Мадален]
Maolíosa [Мэлиса]
Mairéad [Моред]
Maitilde [Матилда]
Marsaidh [Марси]
Marta [Марта]
Máire [Мойра]
Meadhbha [Мэва]
Meara [Мара]
Morrigan [Морриган]
Muirín [Мирин]

-m-
Maolcholuim [Мэлхолум]
Máedóc [Мэдок]
Mainchín [Манхин]
Marcas [Маркас]
Máirtín [Мартин]

-n-
Naomh [Нив]
Neasa [Нэса]
Neila [Нила]

-n-
Niall [Ниалл]
Nioclás [Никлас]
Nóe [Ноэ]

-o-
Onóra [Онора, Нора]
Orna [Орна]
Órnait [Орнет]

-o-
Oilibhéar [Оливер]
Oisín [Ошин]
Oran [Оран]

-p-
Póilín [Полин]

-p-
Patric [Патрик]
Pól [Пол]
Proinsias [Проншиас]

-r-
Raghnailt [Райнилт]
Raisin [Рашин]
Ráichéal [Рахел]
Rhiannon [Рианнон]
Rúadhnait [Руанет]

-r-
Rádhulbh [Раульв]
Raegan [Рэган]
Reardon [Рэрдон]
Rian [Риан]
Rígbarddán [Риардан]
Rodhlann [Роланн]

-s-
Saoirse [Сирше]
Saorla [Сирла]
Seana [Шена]
Searc [Шерк]
Séaghnait [Шени]
Séarlait [Шерлет]
Séighín [Шеина]
Siobhán [Шевонн]
Sinéad [Шинейд]

-s-
Sagairt [Сагерт]
Sailbheastar [Сэлвестар]
Seachnall [Шеналл]
Seán [Шон]
Séamus [Шемус (Шеймус)]
Seosaimhín [Шосавин]

-t-
Talulla [Талулла]
Tara [Тара]
Tigris [Тигриш]
Toiréasa [Тиреса]
Treasa [Трэса]
Tuilelaith [Тилела]

-t-
Taber [Табер]
Téodóir [Теодор]
Tomás [Томас]

-u-
Uaine [Уэни]
Úna [Уна]

-u-
Ualtar [Уалтар]
Uilliam  [Уиллиам]

-v-
Victoiria [Виктория]

-v-
Vailintín [Вэлинтин]

---

ТАКЖЕ МОЖНО ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ГЕНЕРАТОРОМ АНГЛО-ИРЛАНДСКИХ ИМЕН

0

2

ИРЛАНДСКИЕ ФАМИЛИИ СО ЗНАЧЕНИЯМИ

-b-
▫ Buckley [Бакли] — «коровье стадо».
▫ Barry [Барри] — история фамилии началась с норманнского рыцаря Одо, который в награду за службу в XI веке получил земли в Уэльсе и графстве Корк, в том числе поместья вокруг острова Барри (это в Южном Уэльсе).
▫ Bell [Белл] — дословно «колокол».
▫ Burns [Бёрнс] — означает не погорельцев или клейменых железом, а живущих вблизи водного потока людей. Ведь одно из значений слова burn — «ручеек».
▫ Byrne [Бирн] — «ворон».
▫ Boyle [Бойл] — «пустая клятва», чуть многословнее можно объяснить, как «человек, не держащий слово».
▫ Brown [Браун] — а вот и не коричневый! Значение этой фамилии — «сын судьи».
▫ Brennan [Бреннан] — «печальный».
▫ Brady [Брэди] — «энергичный».
▫ Burke [Бэрк, Бёрк]  — пошла от  Ричарда де Бурга (Richard de Burgh), первого барона графства Коннот (современное написание подразумевает звучание «Коннахт»), западной ирландской провинции.

-c-
▫ Cullen [Каллен] — «падуб», то есть остролист. Есть такие деревья и кустарники из семейства Падубовых.
▫ Cunningham [Каннингем] — шотландская фамилия.
▫ Clarke [Кларк]  — «священник».
▫ Collins [Коллинс] — «молодой воин».
▫ Connolly [Коннолли] — «свирепый, как пес».
▫ Casey [Кэйси] — «бдительный», «приметливый воин».
▫ Campbell [Кэмпбелл] — «криворотый».

-d-
▫ Dunne [Данн] — «коричневый».
▫ Duffy [Даффи] — «темный», «черный».
▫ Doyle [Дойл] — значение фамилии дословно переводится как «темный иностранец».
▫ Donnelly [Доннелли] — «доблестный», возможное значение «темная отвага».
▫ Donovan [Донован]  — «коричневый», «смуглый», «черный».
▫ Daly [Дэли]  — дословно «часто собирающий».
-g-
▫ Gallagher [Галлахер] — «любитель иностранцев», другой вариант называл носителя фамилии Галлахер возлюбленным человека из другой страны.
▫ Griffin [Гриффин]  — дословно «грифон», происходит от уэльской фамилии Граффад (Gruffudd).
▫ Graham [Грэхам]  — дословно значение переводится как «серый дом», а вообще фамилия произошла из Англии, этакое название жителей местности Грантэм (Grantham).

-f-
▫ Fitzgerald [Фицджеральд] — дословно «управляющий копьем».
▫ Fitzpatrick [Фицпатрик] — «преданный святому Патрику».
▫ Flanagan [Фланаган] — «красный», «румяный».
▫ Flynn [Флинн] — «ярко-красный».
▫ Foley [Фоули] — «грабитель».

-h-
▫ Higgins [Хиггинс] — происходит от имени Хью, либо от названия Хиг, либо от Хики — уменьшительного от Ричард. Прибавив значение окончания фамилии, получим перевод: «сын Хью»!
▫ Healy [Хили] — «художник», «ученый».
▫ Hogan [Хоган] — «молодой».
▫ Hughes [Хьюз] — «огонь», «пожар».
▫ Hayes [Хэйс] — «пожар» или «огонь».

-j-
▫ Johnston [Джонстон] — «сын Джона».

-k-
▫ Kelly [Келли] — «светловолосый».
▫ Kavanagh [Кавана]  — «миловидный, мягкий»
▫ Kane [Кейн] — «боец».
▫ Kennedy [Кеннеди] — «человек в шлеме».
▫ Kenny [Кенни] — «боец».
▫ Keane [Кин]  — фамилия, часто написанная очень различными способами: Кин, Кейн, Кэйн, Кинни, Кенни, О’Кейн, О’Кэхэн, Макклоски, Маккласки. Как слышали, так и записывали человека, от того и множество вариантов. Впервые фамилия появилась в графстве Лондондерри. Значение: или это переиначенное на английский манер гэльское (галльское) «потомок Кэтана», когда основой послужило имя Кэт в «уменьшительным» в варианте. Дословное значение имени — «битва». Второй вариант возникновение — прозвище смелого или гордого человека, «вождя», «короля».
▫ King [Кинг] — собственно, «король».

-l-
▫ Lyons [Лайонс] — «серый».
▫ Lynch [Линч] — «моряк», «ссыльный».

-m-
▫ Murphy [Мёрфи] — значение «моряк, морской вояка». Вы можете встретить массу забавных ирландских анекдотов про Мерфи.
▫ Maguire [Магвайр] — «серовато-коричневый».
▫ Magee [Маги] — «огонь».
▫ McGrath [Макграт] — «сын милосердия», где-то рядом значение «грациозный» и «милый».
▫ MacDermott [Макдермотт] — «не ревнивый».
▫ MacDonald [Макдоналд] — «могучий», дословное значение «всемирно могучий».
▫ McDonnell [Макдоннелл] — «могучий», дословно «всемирно могучий».
▫ McCarthy [Маккарти] — «любящий человек».
▫ MacKenna [Маккенна] — «поджигатели», те, кто связан с огнем в каком-то ином смысле.
▫ McLoughlin [Маклафлин] — «викинг».
▫ MacMahon [Макмахон] - значение фамилии отражает сходство её обладателя с медвежонком.
▫ MacNamara [Макнамара] — «морской пес».
▫ Mullan [Маллан]  — «лысый».
▫ Martin [Мартин] — «преданный святому Мартину».
▫ Maher [Махер] — «прекрасный, величественный».
▫ Molony [Молоуни] — «служитель церкви».
▫ Moran [Моран] — «большой».
▫ Moore [Мур] — «величественный».
▫ Murray [Муррей] — «господин», «лорд», «хозяин».

-n-
▫ Nolan [Нолан] — «знаменитый».

-o-
▫ O’Brien [О’Брайен] — «высокий, благородный».
▫ O’Dwyer [О’Двайер] — «черный».
▫ O’Donnell [О’Доннелл]  — «правитель мира», Rex Mundi на латинском языке.
▫ O’Doherty [О’Доэрти]  — «вредный».
▫ O’Callaghan [О’Каллахан] — «светловолосый».
▫ O’Keeffe [О’Кифф] — «нежный».
▫ O’Connell [О’Коннелл]  — «обладающий силой волка».
▫ O’Connor [О’Коннор] — «покровитель воинов».
▫ O’Carroll [О’Кэрролл] — «человек, проявивший доблесть в бою».
▫ O’Leary [О’Лири] — дословно «стадо телят» или, если же главным словом является «теленок», «детеныш», то «детеныш из стада».
▫ O’Mahony [О’Махоуни] — эта фамилия означает сходство его носителя с медвежонком.
▫ O’Neill [О’Нейл] — фамилия пошла от  Нейла Глюндуба (мы точно не знаем, как произносится имя Niall Glúndub, но могли и угадать;), легендарного ирландского короля.
▫ O’Reilly [О’Рейли] — как сообщают наши ирландские источники, территория клана О’Рейли изначально была в графстве Каван (Cavan), но постепенно влияние семьи росло, что позволило расселиться еще и в Уэстмите (Westmeath). Джиолла О’Рейли основал в Каване францисканское аббатство. Первое упоминание фамилии O’Reilly датируется 1237 годом.
▫ O’Rourke [О’Рурк] — исторически это были правители королевства Брейфн (Breifne) .
▫ O’Sullivan [О’Салливан] — «темноглазый».
▫ O’Farrell [О’Фаррелл] — «доблестный».
▫ O’Shea [О’Ши] — «прекрасный», «величественный».

-p-
▫ Power [Пауэр] — энергия и власть ни при чем, эту фамилию носит «бедняк».

-q-
▫ Quinn [Куинн] — «мудрый», «начальник».

-r-
▫ Ryan [Райан] — «король».
▫ Reid [Рейд] — «рыжий», «румяный цвет лица». Наконец-то что-то в значениях ирландских фамилий говорит о цвете их волос.
▫ Reagan [Риган] — «маленький король».
▫ Robinson [Робинсон] — «сын Роберта».

-s-
▫ Scott [Скотт] — «шотландский кельт», галл, просто шотландец.
▫ Smith [Смит]  — «сын кузнеца».
▫ Stewart [Стюарт] — «начальник», «руководитель».
▫ Sweeney [Суини] — «приятный».
▫ Sheehan [Шихан] — «мирный».

-t-
▫ Thompson [Томпсон] — «сын Тома».

-w-
▫ White [Уайт] — встречается реже, чем Браун, при этом все-таки означает «белокожий».
▫ Whelan [Уилан] — «волк».
▫ Wilson [Уилсон] — здесь все просто, это «Уильяма сын».
▫ Walsh [Уолш] — «валлиец».
▫ Ward [Уорд] — «сын барда».

0


Вы здесь » salvation » чтение в темноте » краткий список ирландских имен и фамилий


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно